8/01/2008

台灣電視「字幕的奇蹟」(三)

這幾年台灣電視出現了瘋狂的「標題字幕」

硬體設備進步了,而實質內容卻少有進步,不知從何時開始,也大約就是幾年前吧,標題字幕開始氾濫,製作單位、電視台、一台學一台,從新聞節目開始,氾濫到現在幾乎所有節目,大家拼了命的濫做字幕繪圖。就有如:我若不報導這新聞(根本就不是新聞),但是別台都報導了,我不報的結果是變成我獨漏新聞。

這些年電視的標題字幕充斥螢幕,可憐的電視框框,猶如被寄生蟲寄生,趕不走揮不去,而且越生越多…。

昨天看到一些節目的字幕,看到快發狂,各台幾乎千篇一律,好好的畫面被搞成那樣,看到實在受不了,抽了許多煙來解除情緒被字幕搞煩的焦躁,隔天一早起床第一件事,竟然直接走去廁所刷了二個馬桶,搞不好要為了惱人的字幕去看精神醫生了。我也為一些節目的導播同行們叫屈啊。

本想拍攝幾張電視畫面的照片來做圖例,但、大家不難看到例子,打開電視立即可驗證。

先以新聞來說,以往,一則新聞的標題字幕,在它該在的位置,提綱挈領,其實這也就是標題字幕的功用。
而現在的字幕:半圖半字、五顏六色、有抖動的、有跳動的、花俏閃爍、還隨時伴以各種動畫…,字幕的size極盡擴大,上下左右四方包夾,喧賓奪主。

照理說,一個畫面的字幕是輔助,是要配合主畫面的,更要注重搭配的美感,這應是很重要的。
而現在,斗大的字幕四處亂竄,甚至落到主播頭上,而且字還很大。為了字幕,卻變成了拍攝的主體畫面要移位來配合字幕,真不懂是什麼道理!?

因為若以正常的拍攝構圖,人物會被碩大的字幕繪圖蓋到擋到,所以你常可以看到主播或演員的主要畫面,總是在為了閃避字幕,而移到一個不舒適的構圖的位置,看了實在非常不舒服。
電視的框框不大,字幕卻佔領了許多地盤,人物或主體被趕到無處可去。
以前做電視的人常說,因為電視螢幕小,所以電視常要有特寫…等等,而現在為了字幕,30吋的電視框卻被字幕佔據變成只剩20吋。

怎麼會演變成這種喧賓奪主的做法?現在你會常看到節目中重要的表演或演出,常被字幕檔死而看不到,而字幕或後製作的動畫卻絕不退讓。
在以往,當字幕擋到畫面或重要表演時,字幕要暫時fade out,讓觀眾看清楚表演,這是很正常的吧。
而現在卻是字幕最大!擋死表演是活該。不然就是常會聽到主事者要求導演或導播,拍攝時把主體放在不會被字幕擋到的位置。為了字幕而捨棄原本具有美感的畫面。構圖的美感往往因此而破壞,大家看的是一團雜亂的畫面,真非觀眾之福。

一個畫面裡充斥著許多字幕、顏色、繪圖動畫,大的小的歪的,字幕飛進飛出,甚至抖動…還配音效,說是為了配合效果?但是否玩得太過太氾濫了?如何恰到好處恰如其分其實才是該花心思研究的。

我常看到一些不錯的畫面,導演攝影燈光在光影、色調、氣氛都營造的不錯,卻被惱人的字幕繪圖完全破壞。或是也有許多不錯的戲,卻被超大聲的音效音樂給毀了,或許說做電視沒有專業的混音工程?還是怕音樂沒人聽到?

有時也常看到新聞播報,一個畫面裡同時包含了五六種東西,更奇特的景觀是:主播報的新聞內容,跟他背景的新聞畫面是二回事,他目前報的新聞畫面可能又是等會才會開另一個合成框…。上面標題字幕是一種內容,下面標題又是另一種,下標題的下面還有一排一直在流動的其他新聞字幕…等。
有時上標題突然還會出現節目預告:今晚八點XX節目的名稱,問題是現在已經十點了,無所謂,反正能上什麼字幕就上什麼,似乎不雜亂就不滿足?…左標右標…再加上跑馬燈字幕,再來一個有線電視業者的蓋台字幕……天啊!真是夠豐富了。這樣的畫面大多的人都說難過啊。

我把字幕現象也列為台灣電視奇蹟之一,我真難理解,到底我們台灣做電視的人,是缺少了什麼?還是什麼心理因素?深怕少了什麼?要這樣花招盡出?現在節目的字幕真比萬花筒還花了。

剛說到新聞,不禁想說說台灣新聞奇蹟:主播對觀眾報新聞卻要不停的轉身或轉看另一鏡頭,轉來轉去,讓觀眾常常不知自己身在何位置?捉迷藏還是躲貓貓?還是要用這方式叫觀眾注意別睡著?

前些日子我問,現在的新聞所說「歡迎收看六七點新聞…」。
六七點是什麼意思?為什麼是六七點?
怎麼其他新聞台也都學?都有了「四五點新聞」,「八九點新聞」「十一十二點新聞」…
當知道了大概的答案後(可能是這二小時是這一位主播播報?),也真是又好笑又無奈,唉,台灣真是可愛。

台灣電視「字幕的奇蹟」(二)

台灣電視「字幕的奇蹟」(一)

**讀全文**

台灣電視「字幕的奇蹟」(二)

電視對白字幕照顧了台灣許多人,但是也阻礙了品質內容的進步。…

前篇所說的對白字幕,在大多數國家的影視,多是在演出非本國語言對白時的翻譯文字,在正常母語對白時是不會有字幕的,因為那是你熟悉的語言。

但是這些國家的電視並不是沒有字幕,而是可以由觀眾選擇是否要呈現螢幕,且甚至及時播出的Live節目都有字幕,但因為現場聽打立即上字幕,可能會delay幾秒鐘,
而非Live的節目當然就不會delay。

他們的對白字幕,應該多是照顧聽障者為主要目的,一般觀眾看電視大多都不會選擇顯現字幕。這字幕除了對白外,甚至畫外音,或是該解釋讓你了解劇情的聲音,如電話鈴聲,門鈴聲,某人的嘆息聲,屋外的打雷聲…音樂聲…等等,字幕都會重點的呈現告知觀眾。

我們的對白字幕呈現,播出時就在畫面上了,是無可選擇的,這字幕最原始的出發點並不是照顧聽障觀眾。
記憶中早期的對白字幕還有一些字的大小和一行多少字數的規則,現在似乎這些規則已破,有些節目對白字幕很大,有些又小些。
我曾常說字幕是台灣電視進步的阻礙,因為若演員口條說不清楚,有對白字幕可輔助。對白的收音工程收不好,也靠字幕來補救…等等,所以字幕是台灣電視的救星,它免除了長期的演員訓練,它免除了要花錢花時間的專業收音工程。因為字幕解決掩飾了一切。

電視台都習慣了,似乎不能沒有對白字幕。當然,收視率是第一因素,萬一因為沒有對白字幕而剛好收視率不好怎辦?而這是假設性的問題,但或許電視台沒人願意承擔。
若因為沒有對白字幕而剛好又收視率差,這個責任就較難以轉推到說是燈光打不好而收視不佳,或演員如何…劇本如何…等。而收視率不好,比較少有被說是因為收音不好的原因,因為影像眼見為憑,最容易被指責,而字幕就在影像上面。所以主事者比較不會太在意聲音好壞,而比較在意有沒字幕。

也曾研究對白字幕對台灣電視的重要性,或許環境也佔一重要因素。台灣地狹人稠,在家中看電視,門外不時摩托車呼嘯而過…鄰居吵架打小孩…什麼雜聲音都有,除非電視音量大聲到蓋過一切,不然還真常聽不清楚。

一般家庭的空間不大,家人可能睡了,或電視音量不能太大聲吵到正做功課的孩子…等等,這時小小的音量不可能聽清楚電視演什麼,而這一切就靠字幕了。另外生活方式公私混雜,國人刻苦耐勞,許多人在他的店面一邊工作一邊看電視,甚至路邊攤都有個小電視邊做生意邊看,當然他可能也不太在意品質。

電視對白字幕照顧了台灣許多人,但是也阻礙了品質內容的進步。

這幾年台灣電視出現了瘋狂的
「標題字幕」
……續篇論述

續篇:台灣電視「字幕的奇蹟」(三)

台灣電視「字幕的奇蹟」(一)

**讀全文**